Traduire le texte et l'image

Présentation

     a) Bases de la traductologie (cours de M. Le Disez) :

Le but de cette partie théorique du cours, qui s’appuie néanmoins (en TD) sur des exemples concrets puisés dans la traduction littéraire, et notamment dans la pratique de traducteur de J-Y Le Disez, est de proposer un cadre théorique pour penser la traduction, depuis la compréhension du texte source jusqu’à à reconstruction en langue cible. L’accent est mis sur les aspects cognitifs de l’opération traduisante et la textualité.

     b) Traduire le texte et l’image :

Cette seconde partie explore plus spécifiquement la relation texte-image sous l’angle de la traduction.    

- traduire le texte illustré (cf. littérature enfantine, BD, etc.) (2h)
- traduire le jeu vidéo (4h)
- doublage et sous-titrage au cinéma (4h)
- le sur-titrage au théâtre (2h)

Bibliographie

-Baker, M. (1992) 2011, In Other Words, a Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.

-Gutt, E.-A 2000, Translation and Relevance. Manchester and Boston: St Jerome.

-Le Disez, J.-Y. (2015). F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. Paris: Ellipses.

-Munday, J. (2001) 2008, Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.