Master mention Traduction et InterprétationParcours Rédacteur/Traducteur

Présentation

Objectifs

 Assurer une formation hautement professionnalisante aux métiers de la traduction et de la rédaction techniques, en anglais>français et éventuellement une troisième langue, à travers des ateliers pratiques ancrés dans les bases théoriques de la linguistique et de la traductologie. Chaque année est complétée par un stage, d'une durée minimum de 2 mois en première année, et de 4 mois en deuxième année.

 

 

Admission inscription

Conditions d'accès

En Master 1 : Bac +3
Recrutement sélectif sur dossier de candidature et test écrit (nombre de places limité à 20)

En Master 2 : Bac +4 (ou validation des acquis et de l'expérience (VAE).
Sélection sur dossier avec entretien et épreuves écrites.

L'accès à cette formation est également possible si vous êtes en activité professionnelle, en recherche d'emploi ou si vous avez interrompu vos études initiales depuis plus d'1 an. Vous relevez alors du statut de stagiaire de la formation continue pour vos études. Vous pouvez aussi accéder à cette formation par les différents dispositifs de validation des acquis (VAE, VAPP 85 et VES). Possibilité d'accéder directement au niveau M2 sur dossier de candidature.

Pour toutes ces situations, il convient de contacter au plus tôt le bureau REVA du service de Formation Continue.

Candidature

Ouverte à tous les profils, la formation offre des débouchés intéressants aux candidats bilingues déjà spécialistes d'un domaine (droit, finance, médecine, ingénierie...).

Programme

M1

Semestre 7

UE1 Ateliers pratiques6 crédits60h
Ateliers de traduction24h
Ateliers de rédaction technique12h
Informatique appliquée : tableurs, base de données24h
UE2 Ateliers théoriques6 crédits48h
Traductologie 124h
Linguistique (anglaise)12h
Linguistique française12h
UE3 Informatique3 crédits24h
Construction de site web24h
UE4 Spécialité / Langue C3 crédits40h
1 option(s) au choix parmi 3
Allemand
Traduction professionnelle 112h
Traduction professionnelle 212h
Espagnol
Espagnol juridique-Traduction12h
Traduction professionnelle12h
Choix Centre des langues24h
UE5 Clés pour l’insertion professionnelle 13 crédits20h
Théorie20h
UE6 Mémoire9 crédits90h

Semestre 8

UE1 Ateliers pratiques6 crédits60h
Ateliers de traduction24h
Ateliers de rédaction technique12h
Informatique appliquée TAO 112h
Gestion de projet de traduction12h
UE2 Ateliers théoriques6 crédits48h
Linguistique de corpus24h
Techniques de rédaction (français)12h
Lexicographie12h
UE3 Informatique3 crédits24h
Informatique générale24h
UE4 Spécialité Langue C3 crédits
Suivi de cours dans une autre discipline
UE5 Cours d'insertion pro/communication pro3 crédits40h
Stratégies/outils de communication via le web
UE6 Mémoire + Stage / Séjour à l'étranger 1-2 mois9 crédits
Mémoire
Stage

M2

Semestres 9 et 10

UE1 Ateliers pratiques12 crédits120h
Ateliers de traduction / localisation 40h
Ateliers de rédaction technique 24h
Traduction consécutive, chuchotage, voiceover, sous-titrage18h
Communication écrite et orale30h
Conférences8h
UE2 Ateliers théoriques 12 crédits99h
Traductologie 218h
Traitement cognitif de l'information18h
Correction / édition12h
Linguistique48h
Conférencier invité « Recherche »3h
UE3 Ateliers d'informatique appliquée9 crédits68h
Outils TAO et Localisation30h
TAL15h
Optimisation15h
Un ec au choix
1 option(s) au choix parmi 2
Spécialisation localisation jeux vidéo / logiciels (Rennes)8h
Pré et post-édition8h
UE4 Agences de traduction fictives9 crédits66h
Projet traduction66h
UE5 Professionnalisation : projet professionnel, l'entreprise de traduction, stage12 crédits
Droit9h
Comptabilité9h
The Translator's Minset6h
Vie et gestion d'une activité de traduction6h
Projet professionnel12h
Conférences : métiers de rédacteur/traducteur6h
UE6 Stage12 crédits

Stage

Stage

Stage en France ou à l'étranger

  • Commentaire sur la durée :

    Le stage en M1, en France ou à l'étranger, d'une durée minimum de 8 semaines, est obligatoire mais peut être substitué par un séjour à l'étranger dans le cadre d'un échange universitaire. L'étudiant.e sera suivi.e par un tuteur et devra soumettre un rapport en fin de stage.

    Le stage en M2, en France ou à l'étranger, d'une durée minimum de 16 semaines, devra obligatoirement être terminé au plus tard le 30 septembre. L'étudiant.e sera suivi.e par un tuteur académique et sera évalué.e par le biais d'un rapport écrit et d'une soutenance orale en septembre.


Stage : Exemples de mission

Gestion de projet, localisation (sites web, jeux vidéo), rédaction technique (tous secteurs confondus), relectures et traductions.

Plus d'information sur le Guides des stages et de l'alternance

Et après ?

Poursuite d'études

Possibilité de poursuivre les études au niveau doctoral au sein du laboratoire HCTI.

Insertion professionnelle

Nos diplômés, qualifiés dans tous les domaines de l'ingénierie linguistique, s'installent à leur compte, en exercice libéral, ou travaillent, à durée indéterminée ou dans le cadre de missions successives au sein d'agences de traduction ou des services Documentation en entreprises.

Voir les enquêtes de l'Observatoire de l'UBO

Les + de la formation

  • Labellisée EMT (European Masters in Translation)
  • Professionnalisante (plus de la moitié d'intervenants professionnels)
  • Personnalisée (petit nombre de places disponibles)
  • À la pointe des évolutions technologiques et numériques et avec :
  • un excellent taux d'insertion professionnelle
  • Une seule paire de langues exigée
  • Possibilité de combiner rédaction et traduction.

Environnement pédagogique

Une salle dédiée équipée de 20 postes informatiques. Licences logicielles individuelles.

Mobilité internationale

Possibilité d'échange ERASMUS en M1.