Master mention Traduction et InterprétationParcours Rédacteur/Traducteur
Présentation
Objectifs
Assurer une formation hautement professionnalisante aux métiers de la traduction et de la rédaction techniques, en anglais>français et éventuellement une troisième langue, à travers des ateliers pratiques ancrés dans les bases théoriques de la linguistique et de la traductologie. Chaque année est complétée par un stage, d'une durée de 1 à 2 mois en première année, et de 4 à 6 mois en deuxième année.
Site internet de la formation : https://www.univ-brest.fr/RT/
Admission inscription
Conditions d'accès
En Master 1 : Bac +3
Recrutement sélectif sur dossier de candidature et test écrit (nombre de places limité à 20)
En Master 2 : Bac +4 (ou validation des acquis et de l'expérience (VAE).
Sélection sur dossier avec entretien et épreuves écrites (nombre de places limité à 20)
L'accès à cette formation est également possible si vous êtes en activité professionnelle, en recherche d'emploi ou si vous avez interrompu vos études initiales depuis plus d'un an. Vous relevez alors du statut de stagiaire de la formation continue pour vos études. Vous pouvez aussi accéder à cette formation par les différents dispositifs de validation des acquis (VAE, VAPP 85 et VES). Possibilité d'accéder directement au niveau M2 sur dossier de candidature.
Pour toutes ces situations, il convient de contacter au plus tôt le bureau REVA du service de Formation Continue.
Candidature
Ouverte à tous les profils, la formation offre des débouchés intéressants aux candidats bilingues déjà spécialistes d'un domaine (droit, finance, médecine, ingénierie...).
Programme
M1
M2
UE1 Ateliers pratiques | 12 crédits | 120h |
Ateliers de traduction / localisation | 40h | |
Ateliers de rédaction technique | 18h | |
Traduction consécutive, sous-titrage | 18h | |
Communication écrite et orale | 30h | |
Conférences | 8h | |
UE2 Ateliers théoriques | 12 crédits | 96h |
Traductologie 2 | 16,5h | |
Traitement cognitif de l'information | 16,5h | |
Correction / édition | 6h | |
Linguistique | 42h | |
Conférences | 3h | |
UE3 Ateliers d'informatique appliquée | 9 crédits | 68h |
Outils TAO et Localisation | 27,5h | |
TAL | 13,5h | |
Optimisation | 15h | |
Un atelier au choix | ||
1 option(s) au choix parmi 2 | ||
Spécialisation localisation jeux vidéo / logiciels | 8h | |
Pré et post-édition | 8h | |
UE4 Agences de traduction fictives | 9 crédits | 66h |
Projet traduction | 66h | |
UE5 Professionnalisation : projet professionnel, l'entreprise de traduction | 12 crédits | 48h |
Droit | 9h | |
Comptabilité | 9h | |
The Freelance Translator's Mindset | 6h | |
Vie et gestion d'une entreprise de traduction | 6h | |
Projet professionnel | 12h | |
Conférences : métiers de rédacteur/traducteur | 6h | |
UE6 Stage | 12 crédits |
Stage
Stage
Stage en France ou à l'étranger
- Commentaire sur la durée :
Le stage en M1, en France ou à l'étranger, d'une durée minimum de 8 semaines, est obligatoire mais peut être substitué par un séjour à l'étranger dans le cadre d'un échange universitaire. L'étudiant.e sera suivi.e par un tuteur et devra soumettre un rapport en fin de stage.
Le stage en M2, en France ou à l'étranger, d'une durée minimum de 16 semaines, devra obligatoirement être terminé au plus tard le 30 septembre. L'étudiant.e sera suivi.e par un tuteur académique et sera évalué.e par le biais d'un rapport écrit et d'une soutenance orale en septembre.
Stage : Exemples de mission
Gestion de projet, localisation (sites web, jeux vidéo), rédaction technique (tous secteurs confondus), relectures et traductions.
Plus d'information sur le Guides des stages et de l'alternance
Et après ?
Poursuite d'études
Possibilité de poursuivre les études au niveau doctoral au sein du laboratoire HCTI.
Insertion professionnelle
Nos diplômés, qualifiés dans tous les domaines de l'ingénierie linguistique, s'installent à leur compte, en exercice libéral, ou travaillent, à durée indéterminée ou dans le cadre de missions successives au sein d'agences de traduction ou des services Documentation en entreprises.
Les + de la formation
- Labellisée EMT (European Masters in Translation)
- Professionnalisante (plus de la moitié d'intervenants professionnels)
- Personnalisée (petit nombre de places disponibles)
- À la pointe des évolutions technologiques et numériques et avec :
- un excellent taux d'insertion professionnelle
- Une seule paire de langues exigée
- Possibilité de combiner rédaction et traduction.
Site internet de la formation : https://www.univ-brest.fr/RT/
Environnement pédagogique
Une salle dédiée équipée de 20 postes informatiques. Licences logicielles individuelles.
Mobilité internationale
Possibilité d'échange ERASMUS en M1.