Traductologie 2

Présentation

Nombre d’heures : 18

 

Objectifs :

  • développer la réflexion théorique sur la traduction technique
  • sensibiliser les étudiants aux normes textuelles et aux conventions de genre ; les grands moments de l’histoire de la traduction et se situer dans cette histoire.

Contenu détaillé :

Les cours s’organisent autour des thèmes suivants : être traducteur ; ce que traduire veut dire ; le traducteur comme exégète ; le traducteur comme stratège, le traducteur comme rédacteur, le traducteur comme traductologue.

 

Compétences visées :

Les étudiants seront capables de -

  • comprendre la responsabilité du traducteur et les enjeux éthiques de son activité
  • se référer à au moins une dizaine de théories et/ou d’auteurs ayant écrit sur la traduction
  • connaître les normes tacites ou écrites (par exemple norme EN15038) en vigueur dans la profession
  • déterminer le skopos de leur traduction (objectifs visés, spécificité de la demande)
  • faire le lien entre les concepts de traductologie et leur pratique ; analyse herméneutique
  • justifier de manière simple et compréhensible leurs choix de traducti

Mode d’évaluation :

Examen écrit et un projet (note de lecture)

 

Liste de lecture :

Baker, M. (1992). In Other Words: a coursebook on translation. London: Routledge.

Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7(2): 139-154.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: cognition and context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome.

 

                      

Modalités de contrôle des connaissances