Traduction professionnelle 2
Présentation
Philippe Guillou
Objectifs
Traduire des textes espagnols spécialisés dans les domaines juridiques (droit du travail, droit des contrats…) administratifs (réglementation spécifique) et économique (marché culturel, import/export, logistique) issus du monde hispanophone.
Connaître la diversité de la langue espagnole (aires géographiques)
Méthodologie
Traduction de textes longs et courts, avec ou sans préparation préalable, en groupe ou individuellement
Analyse du texte de la langue source (structure et champs sémantiques)
Utilisation des outils spécifiques (dictionnaires, glossaires, lexiques de spécialité, vocabulaire, sites de traduction…)
Réalisation de mini lexiques de spécialité : vocabulaire et expressions juridiques, économiques, administratifs dans un domaine spécifique. Exemple : les mots clefs du statut des intermittents du spectacle ; les mots clefs de l’occupation temporaire de l’espace public ; les mots clefs de l’exportation d’œuvres d’art, de l’assurance transport….
Compétences visées
La connaissance du vocabulaire technique espagnol et français dans les domaines cités
La maîtrise des outils de traduction
L’autoévaluation en traduction