Master mention Traduction et InterprétationParcours Rédaction - Traduction

Présentation

Présentation

Le master Rédaction/Traduction forme les étudiants aux métiers de la rédaction et de la traduction techniques. La formation bénéficie d'un excellent taux d'insertion professionnelle.

Objectifs

 Assurer une formation hautement professionnalisante aux métiers de la traduction et de la rédaction techniques, en anglais>français et éventuellement une troisième langue, à travers des ateliers pratiques ancrés dans les bases théoriques de la linguistique et de la traductologie. Chaque année est complétée par un stage, en première et en deuxième année.

Les étudiants sont formés en français, anglais et une éventuelle troisième langue enseignée au niveau M1 et intégrée au niveau M2 dans le cadre des agences de traduction fictives et du stage.

 Site internet de la formationhttps://www.univ-brest.fr/master-redacteur-traducteur/menu/FAQ

 

Public cible

Nous recruterons de 16 à 20 étudiants, tant au niveau M1 qu’au niveau M2, l’objectif étant de former des professionnels de qualité, sur deux ans, plutôt que de saturer le marché. Nous sommes également limités par le nombre de postes informatiques (20 en A333). Le redoublement est possible et sera étudié cas par cas, en fonction du nombre de places disponibles.

 

 

Admission inscription

Conditions d'accès

En Master 1 : Bac +3
Recrutement (nombre de places limité à 20) :

  • pré-sélection sur dossier de candidature.
  • sélection finale (épreuves en distanciel dates non connues pour 2023) : test écrit + entretien oral.

En Master 2 : Bac +4 (ou validation des acquis et de l'expérience (VAE).

Recrutement (nombre de places limité à 20) :

  • pré-sélection sur dossier de candidature.
  • sélection finale (épreuves en distanciel dates non connues pour 2023) : test écrit + entretien oral.

L'accès à cette formation est également possible si vous êtes en activité professionnelle, en recherche d'emploi ou si vous avez interrompu vos études initiales depuis plus d'un an. Vous relevez alors du statut de stagiaire de la formation continue pour vos études. Vous pouvez aussi accéder à cette formation par les différents dispositifs de validation des acquis (VAE, VAPP 85 et VES). Possibilité d'accéder directement au niveau M2 sur dossier de candidature.

Pour toutes ces situations, il convient de contacter au plus tôt le bureau REVA du service de Formation Continue :

https://nouveau.univ-brest.fr/formation-continue-alternance/fr/page/tous-nos-contacts

 

Candidature

Ouverte à tous les profils, la formation offre des débouchés intéressants aux candidats bilingues déjà spécialistes d'un domaine (droit, finance, médecine, ingénierie...).

Candidatures 2024 :

Master 1 : serveur de candidature https://candidature.monmaster.gouv.fr/

Calendrier :

    Du 26 février au 24 mars : phase de dépôt des candidatures en formation initiale ou en alternance.
    Du 2 avril au 28 mai : phase d’examen des candidatures
    Du mardi 4 juin au lundi 24 juin : phase principale d’admission
    Du 25 juin au 31 juillet 2024 : phase complémentaire
    Du 25 juin au 30 juin : phase de candidature et classement des candidatures encore en liste d’attente, pour la gestion des désistements
    Du 1er juillet au 12 juillet : examen des candidatures
    Du 15 juillet au 31 juillet : phase d’admission

 Master 2 : serveur ecandidat pour les candidatures et les dates des campagnes https://ecandidat.univ-brest.fr/ecandidat/

 

 

Programme

M1

Semestre 7

Ateliers pratiques7 crédits
Ateliers de traduction24h
Ateliers de rédaction technique18h
Informatique appliquée 22h
Ateliers théoriques6 crédits
Traductologie 122h
Linguistique anglaise11h
Linguistique française11h
Sociolinguistique6h
Informatique3 crédits
Construction de site web22h
Langue C (1 langue au choix)3 crédits
1 option(s) au choix parmi 3
Chinois
Traduction professionnelle 112h
Traduction professionnelle 212h
Espagnol
Traduction professionnelle 112h
Traduction professionnelle 212h
Choix Centre des langues - CIL24h
UE PVP - Expérience professionnelle2 crédits
CMT : Connaissance du milieu du travail (2 éléments au choix)
2 option(s) au choix parmi 3
Panorama des droits et obligations du fonctionnaire3h
Le sens des études3h
L'essentiel sur le droit d'auteur3h
Mémoire9 crédits
Méthodologie de la recherche4h

Semestre 8

Ateliers pratiques6 crédits
Ateliers de traduction24h
Ateliers de rédaction technique18h
Informatique appliquée TAO 112h
Gestion de projet de traduction6h
Correction / assurance qualité6h
Ateliers théoriques6 crédits
Linguistique de corpus20h
Techniques de rédaction (français)11h
Lexicographie et terminologie11h
Informatique3 crédits
Informatique générale22h
Spécialité3 crédits
Suivi de cours dans une autre UFR
Cours de communication professionnelle3 crédits
Stratégies/outils de communication via le web18h
Conférences : métiers de rédacteur/traducteur6h
Mémoire et Stage9 crédits

M2

Semestres 9 et 10

Ateliers pratiques12 crédits
Ateliers de traduction / localisation 40h
Ateliers de rédaction technique 27h
Traduction consécutive15h
Communication écrite et orale30h
Sous-titrage6h
Ateliers théoriques8 crédits
Traitement cognitif de l'information15h
Linguistique12h
Ateliers d'informatique appliquée8 crédits
Outils TAO et Localisation27h
TAL14h
Optimisation15h
Un atelier au choix
1 option(s) au choix parmi 2
Spécialisation localisation jeux vidéo / logiciels (Rennes)8h
Pré et post-édition8h
Agences de traduction fictives9 crédits
Projet traduction66h
L'entreprise de traduction6 crédits
Droit9h
Comptabilité9h
The Freelance Translator's Mindset6h
Vie et gestion d'une entreprise de traduction6h
Projet professionnel8h
Stage17 crédits

Stage

Stage

Stage en France ou à l'étranger

  • Commentaire sur la durée :

    Le stage en M1, en France ou à l'étranger, d'une durée minimum de 8 semaines, est obligatoire mais peut être substitué par un séjour à l'étranger dans le cadre d'un échange universitaire. L'étudiant.e sera suivi.e par un tuteur et devra soumettre un rapport en fin de stage.

    Le stage en M2, en France ou à l'étranger, d'une durée minimum de 16 semaines, devra obligatoirement être terminé au plus tard le 31 décembre. L'étudiant.e sera suivi.e par un tuteur académique et sera évalué.e par le biais d'un rapport écrit et d'une soutenance orale en septembre.


Stage : Exemples de mission

Gestion de projet, localisation (sites web, jeux vidéo), rédaction technique (tous secteurs confondus), relectures et traductions.

Plus d'information sur le Guides des stages

Et après ?

Poursuites d'études

Possibilité de poursuivre les études au niveau doctoral au sein du laboratoire HCTI.

Insertion professionnelle

Nos diplômés, qualifiés dans tous les domaines de l'ingénierie linguistique, s'installent à leur compte, en exercice libéral, ou travaillent au sein d'agences de traduction ou des services Documentation en entreprises.

Voir les enquêtes de l'Observatoire de l'UBO

Les + de la formation

  • Labellisée EMT (European Masters in Translation)
  • Professionnalisante (plus de la moitié d'intervenants professionnels)
  • Personnalisée (petit nombre de places disponibles)
  • À la pointe des évolutions technologiques et numériques et avec :
  • un excellent taux d'insertion professionnelle
  • Une seule paire de langues exigée
  • Possibilité de combiner rédaction et traduction.

Site internet de la formationhttps://www.univ-brest.fr/master-redacteur-traducteur/menu/FAQ

Environnement pédagogique

Une salle dédiée équipée de 20 postes informatiques. Licences logicielles individuelles.

Mobilité internationale

Possibilité d'échange ERASMUS en M1.