Traduction : Version
Présentation
Version espagnole (Dialogues)
- Objectifs :
Traduire des textes dialogués littéraires contemporains de différentes natures (textes théâtraux, extraits de romans, soliloques…) en identifiant les niveaux de langues, les allusions, les références culturelles,… et en étant capable de justifier ses choix.
Approche proposée :
Le semestre 3 est consacré exclusivement à la traduction de textes dialogués
Comment le cours s’articule-t-il :
-Lien évident avec le cours de Thème
-Lien avec les cours de Littérature et de Civilisation
Pré-requis nécessaires
Ce cours fait bien naturellement appel aux connaissances culturelles, lexicales et grammaticales travaillées dans le secondaire et lors de la L1.
Compétences visées
Compréhension fine des textes proposés
Traduction fine et argumentée des textes proposés
Bibliographie
Lecture obligatoire :
La lecture d’œuvres littéraires espagnoles et latino-américaines ainsi que françaises est indispensable.
Recours aux dictionnaires bilingues Français/Espagnol, ; aux dictionnaires unilingues Français (cf Le Robert) et espagnol (Real Academia ; María Moliner)
Recours aux grammaires françaises (Grevisse) et espagnole (Gerboin)