Traduction : Version

Présentation

Version espagnole (Dialogues)

- Objectifs :

Traduire des textes dialogués littéraires contemporains de différentes natures (textes théâtraux, extraits de romans, soliloques…) en identifiant les niveaux de langues, les allusions, les références culturelles,… et en étant capable de justifier ses choix.

Approche proposée :

Le semestre 3 est consacré exclusivement à la traduction de textes dialogués

 

Comment le cours s’articule-t-il :

-Lien évident avec le cours de Thème

-Lien avec les cours de Littérature et de Civilisation

 

 





 

Pré-requis nécessaires

Ce cours fait bien naturellement appel aux connaissances culturelles, lexicales et grammaticales travaillées dans le secondaire et lors de la L1.

Compétences visées

Compréhension fine des textes proposés

Traduction fine et argumentée des textes proposés

Bibliographie

Lecture obligatoire :

La lecture d’œuvres littéraires espagnoles et latino-américaines ainsi que françaises est indispensable.

Recours aux dictionnaires bilingues Français/Espagnol, ; aux dictionnaires unilingues Français (cf Le Robert) et espagnol (Real Academia ; María Moliner)

Recours aux grammaires françaises (Grevisse) et espagnole (Gerboin)