Master mention Traduction et Interprétation

Présentation

Présentation

Le master dure deux ans avec un recrutement sur concours en début de M1 (autorisation accordée par décret) et à l’entrée du M2. Pour les étudiants n’ayant pas suivi le M1, l’admission est possible en M2 grâce à la mise en place de modules de rattrapage.

                  Au niveau M1, l’enseignement porte sur les techniques spécifiques à la traduction et à la rédaction, tout en proposant des cours théoriques en linguistique, informatique, traductologie et rédaction technique. La rédaction d’un mémoire de recherche est également demandée. Dans le cadre de l’insertion professionnelle, des cours de droit et de comptabilité sont intégrés, ainsi qu’un stage d’une durée d’un mois.

                  Au niveau M2, les étudiants continuent à se perfectionner grâce à des ateliers d’approfondissement, au travail en agence de traduction fictive et au stage, d’une durée minimum de 4 mois. Les intervenants professionnels sont fortement impliqués dans cette formation (moitié du volume horaire).

                  Les mutualisations interviennent principalement au niveau M1 (informatique, linguistique, traductologie, droit, comptabilité) mais au vu du caractère hautement professionnalisant et du volume de travail exigé au niveau M2, les mutualisations seront privilégiées avec Rennes dans le cadre de quelques conférences et d’ateliers.

 

 

Objectifs

Assurer une formation hautement professionnalisante aux métiers de la traduction et de la rédaction techniques, en anglais>français et éventuellement une troisième langue, à travers des ateliers pratiques ancrés dans les bases théoriques de la linguistique et de la traductologie. Chaque année est complétée par un stage, d'une durée minimum de 2 mois en première année, et de 4 mois en deuxième année.

Compétences acquises

En fin de parcours, un.e étudiant.e Rédacteur/Traducteur possédera une maîtrise irréprochable de la langue française (ou tout du moins de sa langue maternelle), sera hautement compétent.e dans les domaines linguistiques et techniques et maîtrisera parfaitement les structures des langues de travail ainsi que les concepts théoriques linguistiques.  Il/elle disposera d'une maîtrise approfondie des outils de TAO et de rédaction technique. Il/elle disposera également de bases en droit du travail et en comptabilité, ainsi que d'une première expérience de travail, aussi bien en exercice libéral qu'au sein d'une équipe.

Public cible

Nous recruterons de 16 à 20 étudiants, tant au niveau M1 qu’au niveau M2, l’objectif étant de former des professionnels de qualité, sur deux ans, plutôt que de saturer le marché. Nous sommes également limités par le nombre de postes informatiques (20 en A333). Le redoublement est possible et sera étudié cas par cas, en fonction du nombre de places disponibles.

 

Admission inscription

Conditions d'accès

En Master 1 : Bac +3
Recrutement sélectif sur dossier de candidature (nombre de places limité à 20)

En Master 2 : Bac +4 (ou validation des acquis et de l'expérience (VAE).
Sélection sur dossier avec entretien et épreuves écrites.

L'accès à cette formation est également possible si vous êtes en activité professionnelle, en recherche d'emploi ou si vous avez interrompu vos études initiales depuis plus d'1 an. Vous relevez alors du statut de stagiaire de la formation continue pour vos études. Vous pouvez aussi accéder à cette formation par les différents dispositifs de validation des acquis (VAE, VAPP 85 et VES).

Pour toutes ces situations, il convient de contacter au plus tôt le bureau REVA du service de Formation Continue.

www.univ-brest.fr/profils/reprise-etudes-vae

www.univ-brest.fr/formation-continue/

 

Candidature

Ouverte à tous les profils, la formation offre des débouchés intéressants aux candidats bilingues déjà spécialistes d'un domaine (droit, finance, médecine, ingénierie...).

Et après ?

Poursuite d'études

Possibilité de poursuivre les études au niveau doctoral au sein du laboratoire HCTI.

Insertion professionnelle

Nos diplômés, qualifiés dans tous les domaines de l'ingénierie linguistique, s'installent à leur compte, en exercice libéral, ou travaillent, à durée indéterminée ou dans le cadre de missions successives au sein d'agences de traduction ou des services Documentation en entreprises.

Voir les enquêtes de l'Observatoire de l'UBO

Les + de la formation

- Formation professionnalisante (plus de la moitié d'intervenants professionnels)

- Formation personnalisée (petit nombre de places disponibles)

- Formation à la pointe des évolutions technologiques et numériques

- Excellent taux d'insertion professionnelle

- Une formation relativement brève, mais très dense, avec possibilité d'intégration directement au niveau M2.

- Une seule paire de langues exigée et possibilité de combiner rédaction et traduction.

Environnement pédagogique

Une salle dédiée équipée de 20 postes informatiques. Licences logicielles individuelles.

Mobilité internationale

Possibilité d'échange ERASMUS en M1.