Traductologie 1
Présentation
- bases de la traductologie (Translation Studies) : principaux concepts et auteurs, oppositions ‘overt/covert’, ‘documentary/instrumental’
- l’équivalence et au-delà : l’approche fonctionnelle, le skopos
- l’approche cognitive (relevance theory, intended interpretation, communicative clues, frames…)
- l’approche textuelle (paramètres de la textualité)
- histoire de la traduction et questions d’éthique
- premiers essais de commentaire de traduction
- premiers essais de traduction technique (12 h ateliers pratiques)
Liste de lecture :
Gutt, Ernst-August (2000). Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In M. Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and cognitive Aspects, Manchester: St Jerome.
Le Disez, J-Y.(2013). Du transfert au trans-faire : éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion référentielle. In Le Disez J-Y & W. Segers (dir), Le Bons sens en traduction, Rennes : PUR, 13-23.
Le Disez, J-Y. (2015). F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. Paris, Ellipses.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
Objectifs
Acquisition des bases d’une réflexion théorique sur la traduction technique
Compétences visées
Les étudiants seront capables de
- analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels
- concevoir un texte cible répondant aux exigences du client et aux normes en vigueur
- analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
- s’auto-évaluer et développer leurs compétences, au moyen de stratégies personnelles et par l’apprentissage collaboratif
- comprendre leurs responsabilités, prendre conscience des questions d’éthique