Traductologie 1

Présentation

  • bases de la traductologie (Translation Studies) : principaux concepts et auteurs, oppositions ‘overt/covert’, ‘documentary/instrumental’
  • l’équivalence et au-delà : l’approche fonctionnelle, le skopos
  • l’approche cognitive (relevance theory, intended interpretation, communicative clues, frames…)
  • l’approche textuelle (paramètres de la textualité)
  • histoire de la traduction et questions d’éthique
  • premiers essais de commentaire de traduction
  • premiers essais de traduction technique (12 h ateliers pratiques)

Liste de lecture :

Gutt, Ernst-August (2000). Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication. In M. Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and cognitive Aspects, Manchester: St Jerome.

Le Disez, J-Y.(2013). Du transfert au trans-faire : éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion référentielle. In  Le Disez J-Y & W. Segers (dir), Le Bons sens en traduction, Rennes : PUR, 13-23.

Le Disez, J-Y. (2015). F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. Paris, Ellipses.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.

Objectifs

Acquisition des bases d’une réflexion théorique sur la traduction technique

 

Compétences visées

Les étudiants seront capables de

  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels
  • concevoir un texte cible répondant aux exigences du client et aux normes en vigueur
  • analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction, en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
  • s’auto-évaluer et développer leurs compétences, au moyen de stratégies personnelles et par l’apprentissage collaboratif
  • comprendre leurs responsabilités, prendre conscience des questions d’éthique