Traduction et pratique de la langue

Présentation

 

 

 

Pré-requis nécessaires

Le cours fera appel aux notions de base et à la méthodologie acquises en traduction en L1 dans l’EC2 de l’UE3 Grammaire anglaise, Traduction et laboratoire) en poursuivant la traduction de textes littéraires et d’articles de presse.

Objectifs

Thème :

Affiner la connaissance des problématiques posées par la traduction d’un texte français en anglais par un entraînement pratique à partir de textes littéraires et articles de presse. Il s’agira au fil du S3 et du S4 de non seulement repérer et comprendre les problèmes posés par le passage d’un système linguistique à un autre, mais de mieux prendre conscience des différents niveaux de lecture possibles, du contexte d’écriture du texte source et des références culturelles qu’il contient afin de parvenir à rendre au plus près en anglais le sens du texte d’origine.

Approche proposée :

Utilisation d’un corpus de textes courts (extraits littéraires, presse) que les étudiant.e.s devront préparer pour une mise en commun et discussion en cours des traductions proposées.

 

 

Compétences visées

Compétences visées :

  • Lire un texte de manière pertinence pour en comprendre tous les niveaux de sens
  • Identifier le niveau de langue et le contexte d’écriture d’un texte à traduire
  • Identifier le contexte d’écriture et le sous-texte
  • Repérer les difficultés de traduction présentées par un texte et à les résoudre
  • Connaître et comprendre les différences entre le fonctionnement et les règles de la langue source et ceux de la langue cible
  • Se familiariser avec les procédés de traduction et les enjeux du processus de traduction
  • Produire une traduction aussi idiomatique que possible