Analyse des textes et doc. médiévaux (latin, ancien français) 3

Présentation

 Analyse des textes et des documents médiévaux (latin, ancien français) 3

Objectifs du cours : 

Le cours correspond au choix « médiéval » de l’UE consacrée à l’étude des langues en contexte. Dans la continuité du cours correspondant de M1 et toujours en complément de l’étude des langues celtiques médiévales, ce cours a pour objectif de poursuivre l’initiation des étudiant.e.s à l’ancien français afin de leur donner les outils nécessaires à l’étude comparée des textes médiévaux en langues celtiques et romane. Un enseignement complémentaire de latin médiéval est également proposé afin de compléter cette formation ; à condition d’avoir été suivi en M1. L’apprentissage de l’ancien français est obligatoire dans le cursus pour les étudiants n’ayant jamais étudié cette discipline. Les étudiant.e.s ayant un niveau avancé en ancien français continuent de suivre le cours de latin médiéval, également ouvert à tout étudiant.e ayant le niveau pré-requis de latin.

N.B : le cours de latin médiéval du S9 est mutualisé avec celui du S7.

Au semestre 9 la partie du cours consacrée à l’histoire des textes et des manuscrits a pour premier objectif de sensibiliser les assistants aux particularités de la textualité médiévale. Il s’agit notamment de leur faire entrevoir la distance importante qu’il y a entre les textes tels qu’ils ont été composés et le contenu des manuscrits subsistants, seuls documents à notre disposition. De fait, au Moyen Âge, les auteurs ne contrôlaient pas la circulation de leurs ouvrages, surtout sur le temps long. Quant aux copistes, ils actualisaient délibérément leur modèle. L’enchaînement de leurs interventions peut, de fil en aiguille, modifier considérablement la physionomie d’une œuvre.

La seconde ambition de cet enseignement est de réfléchir au « modus operandi » qu’ont pu et que peuvent suivre les philologues et les éditeurs de textes face à ces sources documentaires d’autant plus complexes qu’elles sont partielles. La question sera examinée sous les angles complémentaires de la théorie et de la pratique, en adoptant le point de vue aussi bien des confecteurs que des utilisateurs d’éditions critiques de textes médiévaux

Approche proposée :

- Ancien français : atelier de traduction collaboratif sur un texte en ancien ou en moyen français afin de consolider et de compléter les acquis de M1.

Prérequis nécessaires :

Pour l’ancien français : avoir suivi le cours de M1 ou avoir un niveau d’ancien français équivalent pour intégrer le cours.

Pour le latin médiéval : il est recommandé d’avoir une connaissance préalable du latin classique (enseignement dispensé en Lettres modernes, Lettres classiques, Histoire).

Pour l’histoire des textes et des manuscrits : avoir suivi le cours d’introduction à l’ancien français du semestre 7 et le cours correspondant de S8, ou avoir suivi au préalable une formation de niveau équivalent.

 

Lectures recommandées :

Pour l’initiation à l’ancien français :

Duval, Frédéric, Le français médiéval, Turnhout, Brepols, 2009.

Joly, Geneviève, Précis d’ancien français, Paris, Armand Colin, 1998

Joly, Geneviève, L’ancien français, Paris, Belin, « Atouts », 2004.

 

Pour l’histoire des textes et des manuscrits :

 

Compétences visées :

Pour l’ancien français, le but est de permettre aux étudiant.e.s de lire de façon autonome les textes médiévaux, de connaître et de maîtriser l’usage des outils leur permettant de développer leurs compétences dans ce domaine. A partir de l’apprentissage des éléments fondamentaux en morphologie et syntaxe, les étudiant.e.s acquerront la maîtrise des méthodes et outils nécessaires à la lecture et à la compréhension des textes médiévaux.

Comment le cours s’articule-t-il :

* avec les autres EC de l’UE : le cours vient élargir l’étude des langues celtiques médiévales proposée en EC2 par l’étude de la langue romane et de la langue commune aux clercs médiévaux, le latin.

* avec les autres UE du semestre : il permet de mieux lire et de mieux comprendre les textes abordés parallèlement en UE2, EC1 « Littérature irlandaise médiévale » et EC3 « Celtique médiéval » où est abordée la littérature médiévale  de langue celtique.

* avec les autres enseignements de même discipline : l’apprentissage de l’ancien français et/ou du latin médiéval constituent des outils indispensables à l’étude et à la lecture des manuscrits médiévaux. 

Evaluation 

* finale : un écrit de 4h en session.

Enseignante : Géraldine Veysseyre

Langue d’enseignement : anglais et français

Le premier objectif de notre cours est de sensibiliser les assistants aux particularités de la textualité médiévale. Il s’agit notamment de leur faire entrevoir la distance importante qu’il y a entre les textes tels qu’ils ont été composés et le contenu des manuscrits subsistants, seuls documents à notre disposition. De fait, au Moyen Âge, les auteurs ne contrôlaient pas la circulation de leurs ouvrages, surtout sur le temps long. Quant aux copistes, ils actualisaient délibérément leur modèle. L’enchaînement de leurs interventions peut, de fil en aiguille, modifier considérablement la physionomie d’une œuvre.

La seconde ambition de cet enseignement est de réfléchir au modus operandi qu’ont pu et que peuvent suivre les philologues et les éditeurs de textes face à ces sources documentaires d’autant plus complexes qu’elles sont partielles. La question sera examinée sous les angles complémentaires de la théorie et de la pratique, en adoptant le point de vue aussi bien des confecteurs que des utilisateurs d’éditions critiques de textes médiévaux.

Bibliographie initiale :

Bruns (Gerald L.), « The originality of texts in a manuscript culture », Comparative Literature, 32 (1980), p. 113-129.

Conseils pour l’édition des textes médiévaux, fascicule I : Conseils généraux, Paris : École nationale des chartes, 2001 ; fascicule III : Bourgain (Pascale) et Vielliard (Françoise), Textes littéraires, Paris : École nationale des chartes, 2001.

Corbellari (Alain), Joseph Bédier, écrivain et philologue, Genève : Droz, 1997.

Le Cycle de « Guiron le Courtois » : prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, dir. Lino Leonardi et Richard Trachsler, éd. Luca Cadioli et Sophie Lecomte, Paris : Classiques Garnier, 2018 (Rencontres. Série Civilisation médiévale, 31).

Pratiques philologiques en Europe, dir. Frédéric Duval, Paris : École des chartes, 2006 (Études et rencontres de l’École des chartes, 21).