Ateliers pratiques

Présentation

12 cours de 12 heures par semaine, soit 12 textes différents, de sujets variés, répartis entre 2 intervenantes ; textes, guides de style, glossaires et références transmis 15 jours à l’avance ; 4 – 6 heures de préparation obligatoires pour chaque atelier

Objectifs

Les étudiants apprennent les bases de la traduction technique dans différents domaines : marketing, médical, juridique, technique, communiqués de presse…

Compétences visées

Les étudiants seront capables de

  • se détacher du texte source pour produire un texte cohérent en langue cible ;
  • repérer leurs points faibles (orthographe, syntaxe, créativité, style…) ;
  • acquérir les automatismes de vérification de leur travail ;
  • corriger la production d’un tiers ;
  • cerner le sujet, la portée et l’audience d’un texte ;
  • chiffrer, estimer les délais et monter un projet de traduction ;
  • choisir l’outil le plus adapté pour la traduction.